Новости, аналитические статьи и актуальные интервью таджикской службы радио «Свобода» (Озоди) теперь доступны и на русском языке. Интернет-сайт ozodi.org обзавелся русской версией. О целях, задачах и планах проекта мы спросили редактора «Озоди на русском» Хиромон БАКОЗОДА.
- Мы выполняем свою миссию, которая заключается в информировании общества о ситуации в стране, регионе и мире, предоставляя независимую, объективную и сбалансированную информацию. Наш сайт направлен на тех, кто хотел бы получить такую информацию на русском языке.
- «Озоди на русском» – это только перевод уже опубликованного на таджикском языке или вы пишете и отдельные статьи?
- Сайт «Озоди на русском» в первую очередь призван предоставлять информацию тем, кто не владеет таджикским языком, через перевод материалов, публикуемых на сайте «Озоди», и репортажей, выходящих в эфир нашего радио.
Однако этот сайт нельзя назвать лишь русской версией того же сайта «озоди.орг». Это самостоятельный сайт, наряду с переводами мы публикуем оригинальные материалы, собственные аналитические статьи, которые порой переводятся и на таджикский язык.
- Практически все центрально-азиатские офисы «Свободы» открыли свои версии на русском гораздо раньше «Озоди». Это связано с сокращением русскоязычной аудитории в нашей стране или были какие-то другие причины?
- Мы живем в условиях, когда вне зависимости от наших желаний и требований мир интегрируется. Существуют реальные границы с визами, не позволяющие нам свободно передвигаться, но глобальная Сеть и новые технологии сделали эти границы прозрачными. Скорость распространения информация сегодня составляет доли секунд. Если что-то происходит в США, через минуту это становится достоянием мировой общественности. Более того, события, происходящие в мире, благодаря этому влияют на ход событий в других регионах. Именно поэтому, когда что-то происходит в Таджикистане, об этом должны знать жители этой страны, у них есть право получать достоверную информацию.
Посредством наших русскоязычных сайтов на центральноазиатских и других службах радио «Свобода» в первую очередь происходит активный обмен информацией. Самое главное – большее количество людей в регионе и в мире теперь будут иметь доступ к независимой и достоверной информации из первых рук о событиях в Таджикистане. Точно так же мы передаем информацию корреспондентов - наших коллег из Узбекистана, Казахстана, Туркмении и Кыргызстана или России, Афганистана и других стран непосредственно с мест событий на доступном для многих русском языке.
Кроме того, в этом году на радио мы запустили в эфир новую 30-минутную передачу «Перекресток», которая готовится совместными усилиями центральноазиатских служб радио «Свобода». Там мы освещаем последние события в наших странах, а затем публикуем эти материалы на русскоязычных сайтах радио. Это достаточно интересный и очень полезный опыт не только для нас, журналистов, но и для нашей аудитории в регионе.
- Очень интересен сам процесс перевода. Дело в том, что тексты достаточно сложные, а русский вариант появляется достаточно быстро.
- Спасибо за комплимент. Все дело в том, что на сайте работают профессиональные журналисты, которые также занимаются и переводами. Наши коллеги знают русский, таджикский, английский языки, и это помогает им быстро доносить информацию до читателя.
Сегодня мы хотим привлечь как можно большее число визитеров, чтобы они активно принимали участие в обсуждении важных политических и социальных проблем. Мы хотим, чтобы они не только выражали свое мнение, но и сами писали материалы для нас, присылали свои видео - и аудионаблюдения. Другими словами, мы хотим развивать гражданскую журналистику и мультимедиа. Конечно, было бы идеально, если бы корреспонденты таких известных газет, как «Азия-Плюс», «Миллат», «Фараж» и другие, писали для нас блоги и предлагали темы для обсуждения в форумах. Это было бы обоюдно интересно и полезно для общества, где гражданские инициативы только набирают обороты.
Таджикско-китайская горнопромышленная компания открыла в техническом колледже Истиклола курс китайского языка
Панама подала жалобу в ООН из-за угроз Дональда Трампа захватить Панамский канал
Йенс Столтенберг: Украину надо либо принять в НАТО, либо вооружить до зубов
"Соглашайтесь немедленно". Трамп пригрозил санкциями Путину, если он не сядет за стол переговоров
Фигуранты «дела о госперевороте» не признали вину в последнем слове
Салом алейкум, Таджикистан! Анонсы событий, день в истории, прогноз погоды на 23 января 2025 года
Саудовская Аравия требует сертификат о вакцинации против менингита от путешественников. Где привиться в Таджикистане?
Сречко Катанец покинул пост тренера сборной Узбекистана по футболу
Банк «Эсхата» запускает для своих клиентов Google Pay
Прокуроры 22 штатов оспорили в суде указ Трампа об ограничении получения гражданства США по праву рождения
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста
Diogen20 сентября, 2012 10:31
Журнал "Омск театральный", декабрь 2011 О силе и ошибках любви Спектакль «Рустам и Сухраб» был поставлен в 2009 году заслужен-ным артистом Республики Таджикистан Султаном Усмановым (вы-пускником ГИТИСа). Он же является автором художественного и музыкального оформления спектакля. В современном Таджикистане политики стремятся напоминать гражданам о древних корнях таджикского народа. Так 2006-й год президентом Республики Эмомали Рахмоновым был объявлен Годом арийской культуры. Мест-ное население тогда очень удивили появившиеся на улицах плакаты с изображением свастики, оно не догадывалось, что это древнейший арийский символ, символизирующий вечное движение, найденный в священной для таджиков книге «Авесто». Кстати, изображение свас-тики есть и в сценографии спектакля «Рустам и Сухраб». Закономерным выглядит обращение к одной из самых грандиозных эпопей в истории мировой литературы – поэме «Шахнаме (Книга царей)» поэта X века Фирдоуси, писавшего на персидском языке, являющимся общим для предков современных иранцев и таджиков. Их потомки до сих пор понимают язык этого текста, созданного десять веков назад и продолжающего оставаться для них абсолютно живым. Не знаю, как вы, я испытываю трепет от этого факта. Султан Усманов сделал инсценировку, выбрав эпизоды поэмы, связан-ные с появлением на свет богатыря Сухраба, его подвигов и гибели от руки собственного отца богатыря Рустама вследствие трагической ошибки. Хотя усмановский спектакль о богатырях (причём Рустам – главный герой всех героических частей «Шахнаме») и по сюжету в нём много поединков, но по тональности это не эпический спектакль о героическом легендарном прошлом народа, а скорее лирическая песня из сердца женщины о желании иметь ребёнка, любовании им и его утрате. Режиссёр увидел в древних сюжетах материал для траге-дии о смысле человеческой жизни. Сценографический образ спектакля в самых абстрактных чертах говорит об окультуренном и священном пространстве: на полу – круг половика с изображением свастики, над ним в воздухе – своеобразная крыша-колесо, оба они символы неумолимого коловращения времен. Сюда приходят босые люди, чьи ступни окрашены хной так, что ка-жется, это запеклась кровь. Они в чёрном, на них шкуры и кожа – какие-то древние воины-охотники. Вкрапления коричневого, фиоле-тово-синего, золотого выделяют Рустама и Тахмину. Перед зрителем – образ народа, племени. Это ощущение единства, родового братства, актёрской ансамблевости и даже больше – духовной спаянности не покидает тебя на протяжении всего спектакля. Эти люди пришли сю-да, чтобы совершить обряд, воскресив тех, кого уже нет много веков. Среди них выделяются двое в белом – Рассказчик (заслуженный ар-тист Республики Таджикистан Абдумумин Шарифи) и его спутник – Подросток (юный актёр Шервони по силе эмоциональной отдачи не отстаёт от своих взрослых коллег). Я никогда не видела, как испол-няется таджикский народно-песенный эпос «Гургули» и как работают народные певцы хафизы, в репертуаре которых есть и отрывки из «Шахнаме», но предполагаю, что фольклорные традиции определили решение образа Рассказчика. Это сделано столь совершенно, что Рас-сказчик воспринимается не как драматический образ, а как реальный аутентичный исполнитель. Вообще спектакль пронизан фольклор-ными мотивами: он идёт в сопровождении народных инструментов, в нём используются элементы реальных обрядов (например, свадеб-ного), в сценах поединков слышится отзвук народных состязаний, но весь этот фольклорный микс создан исключительно режиссёрской фантазией, ей подчинен и не является главной целью сценического действа. Режиссёр рассказывает наднациональную экзистенциальную историю, реализуя свой замысел через удивительных актёров. Кажет-ся, что люди с такими лицами пришли к нам не из современной жиз-ни, а сошли со средневековых фресок. В спектакле абсолютно игро-вая условная ситуация: все исполнители присутствуют на сцене пос-тоянно, образуя единый хор, из которого выходят исполнители, мгно-венно перевоплощаясь в персонажей истории, существующих в экс-тремальных обстоятельствах. Психологическая убедительность в соз-дании образов героев, в показе их поступков очень важна как для ре-жиссёра, так и для актёров. «Рустам и Сухраб» – это в основном мужская история, в которой под-виги богатырей перемешаны с интригами и кознями правителей. Мужской состав этого спектакля потрясающе мужествен, перед нами настоящие воины. Но босые ноги вносят в их облик детскую безза-щитность, обнаруживают в поступках мужей детскую ребячливость, безответственный авантюризм и браваду. Действительно, что за роко-вая детская глупость в поступке Рустама – назваться чужим именем. При всём разнообразии постановочных средств в решении поединков в этом спектакле запоминаются прежде всего лирические сцены. Та-кова сцена узнавания Рустама и смертельно раненного им Сухраба: народный артист Республики Таджикистан Курбони Собир (Рустам) и артист Камариддин Мирзоев (Сухраб) играют эту сцену с такой неж-ной тихой радостью, от которой у зрителя щемит сердце. После спек-такля остаётся стоять перед глазами сцена плача Рустама над телом Сухраба: герой Курбони Собира содрогается над скрытым саваном телом безмолвно в каком-то скорбном трансе. И здесь режиссёр слов-но замыкает круг в построении спектакля: мы вновь слышим свадеб-ные песни, но не узнаём их из-за измененного тембра и ритма. Сва-дебное торжество и поминки – две самые развернутые сцены в этой трагедии. Тризна над телом героя завершится абсолютно негерои-чески: отец потащит за собой на саване тело сына. Потащит страшно буднично. А зрители будут сидеть погружённые в горькие размыш-ления о смысле человеческой жизни и счастье, о тщете всего, кроме детей. О мужчине, который несмотря на все свои подвиги, не смог сделать счастливой одну-единственную женщину и сохранить единственного сына. Эта постановка покоряет своей неизбывной мудростью и верой актёров в силу их искусства. Ты видишь на сцене не просто театр, но Дом и Храм. Всё театральное действо буквально пронизано ритмом. Спектакль построен на архетипическом противопоставлении чёрного и бе-лого, но в способах обращения со столь мощным визуальным знаком. Султан Усманов и таджикские актёры расцвечивают изначальную мо-нолитность, черноту эпического сказания множеством полутонов и эмоциональных обертонов, обогащая его своей внутренней динами-кой и неоднозначностью. Но самое главное – спектакль обладают энергией культурной провокации… В условиях показа вне своего региона они провоцируют жгучий интерес к своим создателям. Никогда я не читала про таджиков столько, сколько прочла после прошедшего фестиваля «Молодые театры России». Анастасия ТОЛМАЧЁВА